Quality assurance is not just a buzz word for us. We edit and correct all translated texts as standard.
In so doing, we take care to ensure that the translation and editing are always carried out by different people, as it is easy to overlook your own mistakes, and because an editor sees a text differently from a translator.
Copy editing in context
We want to get rid of a 'tunnel vision' approach that focuses on the single sentence, for instance, and understand the text in its overall context. In the current standard practice of computer-assisted translation, in which you translate sentence by sentence, the consideration of the previous and subsequent sections is particularly important, to ensure that the translation flows well and does not sound like a translation. Among other things, we check the following:
|
Correct rendering of the content of the original statement |
|
|
Completeness |
|
Style of language, suitable for the target group and type of text |
|
Spelling |
|
Grammar |
|